Profile

cmpax_u_pagocmb: (Default)
cmpax_u_pagocmb

Expand Cut Tags

No cut tags
cmpax_u_pagocmb: (Default)
[personal profile] cmpax_u_pagocmb
"– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…

(Стругацкие, "Хромая судьба")

Как я понимаю, Киплинга переводил Аркадий, который закончил военный институт иностранных языков, а затем служил на Камчатке. "Помучился, но школа отменная" подразумевает, что трудная задача была решена.

Но что же это за бред с "кроличьими яйцами" (причём этот бред попадает в книгу, издаваемую в СССР (стране, наводнённой переводчиками) миллионными тиражами, и никто не догадался, что имеется в виду?

Date: 15 Dec 2024 15:40 (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com
А в чем бред то?

Date: 15 Dec 2024 16:01 (UTC)
From: [identity profile] cmpax-u-pagocmb.livejournal.com
Мне интересно, как они себе представляли "кроличьи яйца", что это за объект?

Date: 15 Dec 2024 16:35 (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com
Не знаю, но так у Киплинга же написано. Может, easter bunny eggs имелись ввиду?
ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Edited Date: 15 Dec 2024 16:43 (UTC)

Date: 15 Dec 2024 16:45 (UTC)
From: [identity profile] cmpax-u-pagocmb.livejournal.com
Конечно.
Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи".
То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.

Date: 15 Dec 2024 19:50 (UTC)
From: [identity profile] pharmazevt.livejournal.com
В России на Пасху кролики яйца не ищут. В России на Пасху яйцами бьются.

Date: 25 Mar 2025 05:49 (UTC)
From: [identity profile] mr-garett.livejournal.com

А яйца то которыми бьются, откуда берутся? От кроликов, вестимо.

Date: 15 Dec 2024 16:49 (UTC)
From: [identity profile] cmpax-u-pagocmb.livejournal.com
>>His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!<<

Это прямо в рассказе объясняется?

Date: 15 Dec 2024 16:52 (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Нет, есть отдельная книга


https://books.google.co.il/books/about/Stalky_s_Reminiscences.html?id=6V_xDwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y (https://books.google.co.il/books/about/Stalky_s_Reminiscences.html?id=6V_xDwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y)

Date: 15 Dec 2024 18:26 (UTC)
From: [identity profile] cmpax-u-pagocmb.livejournal.com
А в каком возрасте персонаж решил, что это яйца кролика?

Date: 15 Dec 2024 18:27 (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

не знаю. а что?

Date: 15 Dec 2024 18:41 (UTC)
From: [identity profile] cmpax-u-pagocmb.livejournal.com
Там же у них сначала рассказы о детстве, а потом о войне, с теми же персонажами.
Если он нашёл яйца в детстве, то он наверняка думал про пасхального кролика.
И тогда он предстаёт не умственно отсталым, а ребеноком, верящим в деда мороза и пасхального кролика.

Date: 15 Dec 2024 18:50 (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Судя по описанию, он нашел яйца уже взрослый. Просто он был не очень умный и пьяный:


Gregory, from whom we hired this room, was a rather dullwitted peasant who was frequently under the influence of drink. His nickname of'Rabbit's-eggs' was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were 'rabbut's aigs'. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!

Date: 16 Dec 2024 23:28 (UTC)
From: [identity profile] nravov.livejournal.com
Есть ещё более идиотские переводы Борисом Заходером "Алисы в стране чудес".

Лень сейчас рыться, но это вопиющий образец невежества и бездарности.

Вспоминается сцена в суде, где оппозицию "подавили" путём запихивания её в мешок и прыганья на нём. To press.

Заходер просто не понял этого английского юмора и выдал феерическую хуйню, которую мне даже вспоминать неловко.

Он походу не знал не то что английского, а и русского.
Edited Date: 16 Dec 2024 23:29 (UTC)

Style Credit

Page generated 22 Jan 2026 06:45
Powered by Dreamwidth Studios