"– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…
(Стругацкие, "Хромая судьба")
Как я понимаю, Киплинга переводил Аркадий, который закончил военный институт иностранных языков, а затем служил на Камчатке. "Помучился, но школа отменная" подразумевает, что трудная задача была решена.
Но что же это за бред с "кроличьими яйцами" (причём этот бред попадает в книгу, издаваемую в СССР (стране, наводнённой переводчиками) миллионными тиражами, и никто не догадался, что имеется в виду?
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…
(Стругацкие, "Хромая судьба")
Как я понимаю, Киплинга переводил Аркадий, который закончил военный институт иностранных языков, а затем служил на Камчатке. "Помучился, но школа отменная" подразумевает, что трудная задача была решена.
Но что же это за бред с "кроличьими яйцами" (причём этот бред попадает в книгу, издаваемую в СССР (стране, наводнённой переводчиками) миллионными тиражами, и никто не догадался, что имеется в виду?
no subject
Date: 15 Dec 2024 15:40 (UTC)no subject
Date: 15 Dec 2024 16:01 (UTC)no subject
Date: 15 Dec 2024 16:35 (UTC)ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
no subject
Date: 15 Dec 2024 16:45 (UTC)Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи".
То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.
no subject
Date: 15 Dec 2024 19:50 (UTC)no subject
Date: 25 Mar 2025 05:49 (UTC)А яйца то которыми бьются, откуда берутся? От кроликов, вестимо.
no subject
Date: 15 Dec 2024 16:49 (UTC)Это прямо в рассказе объясняется?
no subject
Date: 15 Dec 2024 16:52 (UTC)Нет, есть отдельная книга
https://books.google.co.il/books/about/Stalky_s_Reminiscences.html?id=6V_xDwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y (https://books.google.co.il/books/about/Stalky_s_Reminiscences.html?id=6V_xDwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y)
no subject
Date: 15 Dec 2024 18:26 (UTC)no subject
Date: 15 Dec 2024 18:27 (UTC)не знаю. а что?
no subject
Date: 15 Dec 2024 18:41 (UTC)Если он нашёл яйца в детстве, то он наверняка думал про пасхального кролика.
И тогда он предстаёт не умственно отсталым, а ребеноком, верящим в деда мороза и пасхального кролика.
no subject
Date: 15 Dec 2024 18:50 (UTC)Судя по описанию, он нашел яйца уже взрослый. Просто он был не очень умный и пьяный:
Gregory, from whom we hired this room, was a rather dullwitted peasant who was frequently under the influence of drink. His nickname of'Rabbit's-eggs' was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were 'rabbut's aigs'. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
no subject
Date: 16 Dec 2024 23:28 (UTC)Лень сейчас рыться, но это вопиющий образец невежества и бездарности.
Вспоминается сцена в суде, где оппозицию "подавили" путём запихивания её в мешок и прыганья на нём. To press.
Заходер просто не понял этого английского юмора и выдал феерическую хуйню, которую мне даже вспоминать неловко.
Он походу не знал не то что английского, а и русского.