Звуки в польском языке близки к русскому, а украинские звуки - другие. То есть если слушать польскую речь, она воспринимается как "русская речь с некоторым процентом непонятных слов". Те же интонации, то же звучание (если не вслушиваться).
Украинская же речь - это что-то другое. Какая-то пародия. Меняются корни слов. Переставляются буквы. Переставляются ударения. Меняются окончания. Словно кто-то пытается подстроить изначально славянский язык под иную манеру речи.
В польском языке огромное количество слов, которые русскому понятны. В украинском – всё наоборот.
Скажем, комната по-польски "покОи". Это слово мне понятно, такое слово в русском есть. А по-украински комната - кимнАта. И всё, его очень трудно идентифицировать в разговоре.
Школьный по-польски "школьны", а по-украински "шкильный" (что-то среднее между шкурой и килем)
Медведь по-польски "недведь", а по-украински "вэдмИдь".
Важно по-польски "важны", а по-украински "важлИво" (вежливо?)
Дом по-польски "дом", а по-украински "хата"
Умереть по-польски "умирать", а по-украински "померты" (потёрты?)
Встать по-польски "вставать", а по-украински "встаты".
Глупый по-польски "глупий", а по-украински "дурний" (в русском слово "дурной имеет другое значение).
Возьми по-польски "брать", а по-украински "вИзьмы" (ведьмы?)
Нож по-польски "ноуж", а по-украински "ниж" (низ? нижний?)
Способ по-польски "способ", а по-украински "спосиб" (спасибо?)
Пусть по-польски "позвалять", а по-украински "нехай" (вообще что-то матерное).
Вечный по-польски "вечный", по-украински "вичный" (больной ВИЧ?)
Одежда по-польски "убранье" (убранство - есть русское слово), по-украински "одяг" (медляк, ништяк, бодяг)
Прятать по-польски "укрыть", а по-украински "ховаты" (слово вообще не выглядит глаголом)
Хватать по-польски "хвытИть" (схватить), а по-украински "хапаты" (слово "хапать" звучит в русском грубо)
Копать по-польски "кОпать", а по-украински "копаты" (купаты?)
Петь по-польски "шпевать" (спевать), а по-украински "спиваты" (спиваться?)
Плеть по-польски «бич», по-украински «батиг».
Плыть по-польски «плЫвать» (плавать), по-украински «плысты» (плести?)
Красть по-польски «украсть», по-украински «крАсты».
Смелость по-польски «одвага» (отвага), по-украински «смиливость» (сметливость? смиловаться?)
Я склонен считать, что русские, понимающие украинскую речь, просто жили и общались с украинцами, и не догадываются, а знают наверняка перевод этих непонятных слов.
Украинская же речь - это что-то другое. Какая-то пародия. Меняются корни слов. Переставляются буквы. Переставляются ударения. Меняются окончания. Словно кто-то пытается подстроить изначально славянский язык под иную манеру речи.
В польском языке огромное количество слов, которые русскому понятны. В украинском – всё наоборот.
Скажем, комната по-польски "покОи". Это слово мне понятно, такое слово в русском есть. А по-украински комната - кимнАта. И всё, его очень трудно идентифицировать в разговоре.
Школьный по-польски "школьны", а по-украински "шкильный" (что-то среднее между шкурой и килем)
Медведь по-польски "недведь", а по-украински "вэдмИдь".
Важно по-польски "важны", а по-украински "важлИво" (вежливо?)
Дом по-польски "дом", а по-украински "хата"
Умереть по-польски "умирать", а по-украински "померты" (потёрты?)
Встать по-польски "вставать", а по-украински "встаты".
Глупый по-польски "глупий", а по-украински "дурний" (в русском слово "дурной имеет другое значение).
Возьми по-польски "брать", а по-украински "вИзьмы" (ведьмы?)
Нож по-польски "ноуж", а по-украински "ниж" (низ? нижний?)
Способ по-польски "способ", а по-украински "спосиб" (спасибо?)
Пусть по-польски "позвалять", а по-украински "нехай" (вообще что-то матерное).
Вечный по-польски "вечный", по-украински "вичный" (больной ВИЧ?)
Одежда по-польски "убранье" (убранство - есть русское слово), по-украински "одяг" (медляк, ништяк, бодяг)
Прятать по-польски "укрыть", а по-украински "ховаты" (слово вообще не выглядит глаголом)
Хватать по-польски "хвытИть" (схватить), а по-украински "хапаты" (слово "хапать" звучит в русском грубо)
Копать по-польски "кОпать", а по-украински "копаты" (купаты?)
Петь по-польски "шпевать" (спевать), а по-украински "спиваты" (спиваться?)
Плеть по-польски «бич», по-украински «батиг».
Плыть по-польски «плЫвать» (плавать), по-украински «плысты» (плести?)
Красть по-польски «украсть», по-украински «крАсты».
Смелость по-польски «одвага» (отвага), по-украински «смиливость» (сметливость? смиловаться?)
Я склонен считать, что русские, понимающие украинскую речь, просто жили и общались с украинцами, и не догадываются, а знают наверняка перевод этих непонятных слов.
no subject
Date: 15 Feb 2022 19:07 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 19:18 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 20:58 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 19:27 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 21:19 (UTC)Школьный - Училище (прилагательное меняется на существительное)
Медведь - Мечка (-)
Важно - Важно (+)
Дом - Къща (-)
Умереть - Умират (+)
Встать - Стани (+)
Глупый - Глупаво (непонятная часть речи)
Возьми - Предприеме (в русском "предприними" имеет другой смысл)
Нож - Нож (+)
Способ - Начин (-)
Пусть - Позволявам (+)
Вечный - Вечен (+)
Одежда - Кърпа (-)
Прятать - Крия (-)
Хватать - Хлеб (-)
Копать - Копаене (непонятная часть речи)
Петь - Пея (-)
Плеть - Пелм (-)
Плыть - Платно (-)
Красть - Кражба (часть речи)
Смелость - Кураж (+)
14 непонятно, 7 понятно. По этой выборке можно сделать вывод, что болгарский на 1/3 понятнее русским, чем украинский. Но про "практически болгарский" - это какая-то глупость, вам не кажется?
>>т.е. южнославянский, а украинский — западнославянский<<
Судя по моей выборке, русский и польский - севернославянские (севернее русских и поляков никаких славян нет). И они родственнее друг другу, чем русский-украинский и русский-болгарский.
no subject
Date: 15 Feb 2022 21:26 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 21:45 (UTC)Ну так пожалуйста прокомментируйте ту случайную выборку, которую я вам привёл, где понятных болгарских слов только треть.
Чтобы вам что-то могло казаться, нужны некоторые аргументы, вам не кажется?
>>русский литературный язык прямой потомок церковно-славянского<<
Древнерусский извод церковнославянского языка (также русский, восточнославянский[1], старый киевский извод) — наименование русской редакции (извода) церковнославянского языка древнего периода.
Старомосковский извод церковнославянского языка — наименование московской редакции (извода) церковнославянского языка среднего периода. Существовал в XIV—XV века[1]. Сохраняется до настоящего времени в книжной традиции староверия. В Русской православной церкви был заменён синодальным (или новоцерковнославянским изводом) в середине XVII века, в ходе книжной справы патриарха Никона.
То есть Церкковь не ведёт службу на церковнославянском, и никогда не вела. С самого начала был выполнен перевод с болгарского на старославянский, а затем с каждой новой редакцией перевод всё более сближался с русским языком.
Церковнославянский не выполнял на Руси роль латыни в католических странах.
1 Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
3 И приступль к нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
4 Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
5 Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем,
6 и глагола ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своим заповесть о тебе (сохранити тя), и на руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою.
Это болгарский? В болгарском нет падежей, если вы не знали.
no subject
Date: 15 Feb 2022 21:55 (UTC)В статье про древнерусский извод есть цитата из Шахматова:
"Памятники XI века, то есть первого столетия по принятии Русью христианства, доказывают, что уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русскому слуху характер"
?
no subject
Date: 16 Feb 2022 11:27 (UTC)no subject
Date: 16 Feb 2022 12:01 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 21:26 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 21:33 (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2022 21:49 (UTC)Но украинский отличается не только этим. Там невозможно определить часть речи, меняются буквы в корнях, переставляются местами, меняются окончания, добавляются какие-то суффиксы, ударения (!) - и речь меняется до неузнаваемости.
Польский - это язык, в котором есть некий процент непонятных слов. Но сама речь "русская" по всем параметрам.
Украинский - это для русского человека язык, в котором есть некоторое количество понятных слов. А сама речь непонятная и нерусская.
no subject
Date: 16 Feb 2022 10:39 (UTC)Вообще-то "ховать" -глагол, и это не только "прятать", но и "хоронить". Как там писал безумный Тараска?
"...Як умру, то поховайте
Мене на могилі..."
Помню, как лет сорок назад и даже более мы троллили:
"...Як помру, то поховайтэ,
В срацю пороху напхайтэ,
Пиджигайтэ, та й тикайтэ,
Нэ взирвуся-дали пхайтэ,
Як взирвусь не собирайтэ..."
Впрочем, тот троллизм был почерпнут из родительских дразнилок.
no subject
Date: 16 Feb 2022 11:35 (UTC)no subject
Date: 16 Feb 2022 12:02 (UTC)Хотел бы я знать, кто и зачем так сделал.
no subject
Date: 17 Feb 2022 08:11 (UTC)Посмотрим на украинское культурное наследие.
- Украинская философия... Единственный укро-философ Сковорода был "странствующий" маргинал, и пейсал на русском.
- Точные науки... Король математиков Эйлер преподавал и работал Питере, а не на Окраине, и тоже на русском.
- Украинская литература... Три нобелевки по литературе у москалей. А украинцы гордятся Энеидой Котляревского, которая пародия на пародию забытого русского поэта Осипова на античную поэму Вергилия. Пародия на пародию забытого москаля!
- Украинская классическая музыка. Только писклявый однообразный заунывный вой Щедрика Леонтовича.
Украинцы, где ваше культурное наследие?
Разберем "Энеиду" Котляревского. Это величайшее произведение украинской поэзии. Также это литературная кодификация украинской мовы, с обширным украинским глоссарием.
Цитата из вики:
"Энеида («Енеида. На малороссійскій языкъ перелиціованная И. Котляревскимъ.») (укр. Енеїда) — поэма-бурлеск на сюжет одноимённой поэмы римского поэта Вергилия, написанная И. П. Котляревским как вольное переложение[1][2][3] поэмы Н.П. Осипова «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку», изданной ранее"
То есть Энеида Котляревского - это пародия. Причем пародия на пародию. Пародия на русскоязычную пародию забытого русского поэта.
Наслаждайтесь:
Еней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
На лихо сдався винъ проворный
Завзятѣйший отъ всѣхъ бурлакъ,
Но Греки якъ спаливши Трою,
Зробили зь неи скирту гною,
Винь взявши торбу, тягу давъ,
Забравши де-якихъ троянцивь,
Осмаленыхъ, якъ гиря, ланцивъ,
Пятами зъ Трои накивавъ.
Что же мне это напоминает? Что то родное. Это же наш Фима Жиганец!
Мой дядя, честный вор в законе,
Когда зависнул на креста,
Он оборзел, как бык в загоне,
Хоть с виду был уже глиста.
Его прикол - другим наука;
Но стремно - век я буду сука! -
Сидеть с бацилльным день и ночь -
Ни выпей, ни поссы, ни вздрочь,
И у Фимы тоже глоссарий в конце каждого стиха.
Таким образом мова это не язык общения народа.
- Мова это жаргон секты "свидомые украинцы", смешной и примитивный, как русская воровская феня.
- Мова это национальный фетиш, насильно вколачиваемый в украинский народ.
- Мова это религия украинских националистов, за которую они готовы убивать и умирать, что привело к гражданской войне.
no subject
Date: 19 Mar 2022 09:16 (UTC)"Мова" — язык "официально-газетный", как норвежский " буксмол". И ничего в этом зазорнаго не вижу. У тех же норв. есть еще до кучи худлитный "лансмол", каковой одни литераторы и понимают, да еще детишков в " шкиле" мучиють...
Украина — как и Норвегия, точь в точь — в "толще народа" сплошь диалекты. Одни напоминают польские, другие — великорусские*, третьи — вообще чорти что...и ничего, как-то общаются, + разговорный и лит. русский. Если приглядитесь к лит. укр. языку, — убедитесь, что и там масса различий с газетно-анкетной "мовой".
*Покойный Н. И. Костомаров писал об идентичности некот. укр. диал.-тов новгородским и псковским.
Мечтаете, чтобы украинская " казенщина" зачем-то сменилась другой казенщиной, российской?
❓Вопрос: зачем?
no subject
Date: 19 Mar 2022 09:25 (UTC)Почему казенщиной? Русский язык точно есть, это не собрание диалектов. Он сильно испорчен советским периодом, но, к счастью, все нужные дореволюционные (вырезанные) образцы речи сохранились, и их несложно вернуть обратно (чем я, например, стараюсь заниматься).
>>сплошь диалекты. Одни напоминают польские, другие — великорусские*, третьи — вообще чорти что<<
Так единого украинского языка нет? А на каком же они пишут и разговаривают?
no subject
Date: 19 Mar 2022 10:02 (UTC)ну, донкишотствуйте...ветер вам в паруса, я искренне....
---на каком же....
как и норвежцы....ер пишут, ять в уме..."вы говорите так, будто это что-то плохое"....🙃
no subject
Date: 19 Mar 2022 10:03 (UTC)no subject
Date: 19 Mar 2022 10:41 (UTC)no subject
Date: 19 Mar 2022 09:25 (UTC)no subject
Date: 19 Mar 2022 10:48 (UTC)"Правила" здесь = язык описания языка.
И .
no subject
Date: 19 Mar 2022 10:58 (UTC)no subject
Date: 19 Mar 2022 11:28 (UTC)Польский и беларусский действительно к владимирскомосковскому и новгородскому изводам древнерусскаго близки....польский- вообще архаичнейший из живых слав. яз, даже в фонетике.
Можно вгрубе выразиться: рус.яз — вроде плльскаго, изнасилованнаго старославом. А тот — ни один филолог не согласен, каких таких славян то язык: кто на болгар, кто на моравов кивает, и т. д. И германизмами просто напичкан.
no subject
Date: 19 Mar 2022 11:36 (UTC)Дело не столько в том, что в украинском меняются корни слов (хотя это тоже), сколько в совершенно других правилах словообразования, что делает непонятными даже слова с тем же корнем.
"ДжерелО" это совсем не похоже на "жерло", просто невозможно догадаться. Нечто среднее между "сверло" и "жарило".
Я не пытаюсь заниматься углублённой филилогией, кто от кого произошёл, я просто давно всем говорю: польский для русского человека понятнее, чем украинский. А со мной все всегда спорили и доказывали, что украинский можно понимать вообще его не зная.
no subject
Date: 19 Mar 2022 11:53 (UTC)И...что? По поводу болгарскаго в ссср ходил такой же миф о якобы " близости и понятности", как о украинском...ыгы....
Тем не менее и в польском хватает и непонятностей, и всяких "ложных друзей переводчика". Их и в русских диалектах полно (а ведь мои дед и бабушка говорили еще на диалекте).
no subject
Date: 19 Mar 2022 11:58 (UTC)no subject
Date: 22 Mar 2022 10:10 (UTC)